246二四六香港资料大全“话语·文化·社会”湖畔沙龙第十五期成功召开

创建时间:  2021-09-29  朱一佳    浏览次数:


9月24日下午,由246二四六香港资料大全主办的“话语·文化·社会”湖畔沙龙第十五期活动于宝山校区C113教室顺利举办。本场活动邀请了246二四六香港资料大全院长尚新教授、副院长唐青叶教授和朱音尔副教授、张颖副教授、竹旭峰老师、文雪老师进行现场指导点评,2021级英语笔译专业研究生江慧莹进行主持,四位主讲人李小华、苏钰、吴金铭、赵金如作了精彩发表,现场同学反响热烈。

第一位主讲人为2020级博士生李小华。李同学的题目是国内多模态翻译研究的可视化分析:现状、问题及建议,选题十分新颖。他通过多重数据分析与文献信息搜寻,对多模态翻译进行定义、分析、举例说明等,他认为多模态翻译即为实现意义重构的跨模态转换活动。通俗来讲,文字转化为图片、纯文字小说译成图文结合绘本等诸如此类即为多模态翻译。他言语缜密,角度新奇,提高了广大同学对多模态翻译的认知理解程度。第二位主讲人为2019级本科生苏钰。苏同学在新时代背景下提出了“英语‘拆墙’理论下的高校创新人才培养”问题。她以钱伟长老校长的“拆墙”教育理念为基础,探索了外语学科的内在属性和外部环境,提出结论:外院人才应该提升自己的科学素养、信息素养和科普知识,以国家需要出发,培养国际视野,建立文化自信,如此才能成为新时代复合型跨学科创新人才。第三位主讲人为2021级研究生吴金铭。吴同学就“《红楼梦》金陵判词英译文对比研究——以霍译和杨译为例”选题做了精彩讲演。《红楼梦》作为中国四大名著之一,多维度呈现了中华文化风貌,包括文字、艺术、宗教、服装等。吴同学主要通过修辞手法与翻译策略两方面对《红楼梦》霍克斯译本和杨宪益译本进行比较。其中他选取了用典(咏絮才)、双关(玉带林)、暗喻(霁月难逢,彩云易散)的修辞翻译,以及归化异化的翻译策略比较两种译本。第四位主讲人为2021级研究生赵金如。赵同学的专业选题“专有名词音译中英汉音系对应的处理问题研究”案例丰富、贴合实际。他自主发现了问题:音译的标准是什么?并探究了音译背后的三个问题,中英文音系的异同、音译的准则、以及什么是翻译实践中的关键点。最终得出结论,音译时应掌握正确的发音和基础语音知识,明确中英文的语音异同,了解音译背后的文化社会背景(如方言等因素)。

针对四位同学的发表,尚新院长给予了精准的点评,并为同学们提出了几条建议。尚新院长指出,首先是要培养问题意识。研究不是纸上谈兵,更需要将理论与实际结合起来,通过研究来解决日常生活中可能遇到的问题;其次是要注重发表时间与汇报细节。发表时间应严格控制,汇报细节如字体大小、内容简洁、肢体语言、现场互动、发表思路等都应予以注意;最后是要明确结论。进行选题研究后,学生应形成明确的结论,如研究主要针对哪种问题、怎么解决问题、如何应对现实生活中的这类问题等。

随后,唐青叶副院长指出,学生不仅应该具备问题意识,还应该敢于质疑,勇于对现状说“不”。针对现状,学生不应仅仅做表面研究,还应积极行动,找出现存问题,提出解决方案。外语人应多从语用的角度思考解决问题。最后,朱音尔副教授提议,查找冷门文献时,我们可以转换思维,从整个体系出发,利用多个维度查阅关键词;另外,研究选题中的多个层面时的方法需统一,切忌使用多种方法,如此才能构成上下文协调不冲突;还应明确研究成果,学生对选题应先进行宏观分析,然后进行具体案例分析,最后形成明确的结论。



本期湖畔沙龙精彩纷呈,师生思想相互碰撞,呈现着“百家争鸣”的学术氛围,为同学们提供了本硕博交流的学术舞台,倡导树立良好的学风,加强科研诚信建设,鼓励外院学子将论文写在祖国大地上,更好地传递中国声音、讲述中国故事。(杨露 供稿)





上一条:探访中共一大纪念馆:跨越百年时空 两代青年“对话”

下一条:246二四六香港资料大全生涯规划与就业指导讲座暨秋季学期首日教育顺利举行