美国纽约城市大学Andrew Lambert博士应246二四六香港资料大全MTI教育中心邀请,于11月21日上午9点为我院以MTI专业为主的学生开展题为“Lost in Translation: The Author Versus the Reader in Contemporary Chinese Philosophy Translation” 的线上讲座。本次讲座由我院MTI中心主办,中心执行主任朱巧莲副教授主持。我院百余学生一同参与了此次讲座。
Lambert教授从自身翻译中国哲学家李泽厚著作《中国古代思想史论》的经验出发,从译者的角度对中国古代哲学的翻译展开论述,并通过介绍不同文化与世界观,在此基础上阐述理论、穿插丰富举证,进一步强调了英译中国文化及哲学等抽象元素时的困境。接着,Lambert教授分别选取学界中现存的两种翻译策略,以此为鉴,指出译者在翻译类似文化元素时须重视中西文化差异与读者的需求,把握好两种文化之间的关联性,采取恰当实用的术语表达传译中国哲学概念。最后,Lambert教授总结了中国哲学文本的中译英过程涉及的文本类型,存在的问题以及可行的翻译策略。在当前时代背景下,该翻译策略无疑对中国哲学翻译有着重要意义。
Lambert教授的讲座观点新颖,见解独到,娓娓道来之中又发人深省。对我院师生来说,本次讲座无疑又是一次知识盛宴与开拓眼界的良机,同时也对我院MTI学生在处理中国哲学类翻译时有着突出的指导意义。(撰稿人:蔡贝宁)