9月26日下午,同济大学246二四六香港资料大全副院长沈骑教授应邀在宝山校区B316为我院师生开设讲座,讲座题为“国家翻译治理能力建设”。246二四六香港资料大全副院长唐青叶教授出席并主持,246二四六香港资料大全文学院副院长倪兰教授以及246二四六香港资料大全师生五十余人共同参与了此次讲座。
沈骑教授首先指出,国家翻译规划由决策咨询、社会服务、资源转化和学科创新四个重要模块组成。随后,他以语言规划为引子,通过秦始皇“书同文”以及新中国成立后简化汉字、推广普通话等语言政策为例,在生动风趣的讲授中使在座师生对语言规划的基本定义、内容和研究现状有了初步了解。
基于对语言规划的介绍,沈教授对翻译规划进行了深入浅出的讲解。他指出,在语言规划视域下,翻译可以从战争武器的工具观、社会正义的权利观、知识构建的资源观以及战略建构的文化观四个维度进行深刻诠释。与此同时,翻译规划诞生于国际翻译研究逐步进入描述性研究、实现“社会学转向”与“文化转向”的过程中,经历了复杂的内涵演变和定义过程。在当前国家战略视角下,翻译规划可指翻译实践活动服务于国家与社会文化发展以及社会变迁需要,利用话语转换与调适为跨文化交流提供“填补缺漏”的途径,最终满足接受者的文化需求。
基于不同学者对语言治理的定义,沈教授进一步指出,作为国家翻译能力建设的“元能力”,国家翻译治理能力的对象涵盖个体、机构与社区、国家、区域组织、国际组织多个层次,涉及本体规划、地位规划、教育规划、声誉规划、话语规划、技术规划等多种类型,包括“翻译作为沟通工具、文化中介与话语资源”等问题领域。此外,沈教授还详细介绍了国家翻译治理能力建设的前沿研究途径,即从国家翻译治理主体能力建设、翻译治理的领域能力及翻译治理类型入手开展研究。
最后,沈骑教授与在座师生就相关问题进行了广泛和深入的探讨,为师生们带来诸多研究启示,讲座在一片融洽的气氛中落下帷幕。
(供稿:郭隽凌)