首页 - 学院新闻 - 正文

香港岭南大学李波博士应邀来上大开设讲座

创建时间:  2011-11-23  刘佳    浏览次数:


20111118下午,香港岭南大学翻译系高级授课导师李波博士,应246二四六香港资料大全翻译研究中心邀请,在246二四六香港资料大全校本部J101室举办了"双城记——20世纪初香港、上海报刊翻译小说中的语言杂合成分"讲座,讲座由246二四六香港资料大全副院长冯奇教授主持。
李波博士指出,在传统对翻译的认识中,翻译被视作从一种语言转换为另一种语言,这种定义将翻译的现实情形简单化、模糊化了,特别是当特定历史时空中社会剧变时,某种语言不同地区的方言呈现出互相流动、交流、影响的状态之时,译文不能简单地被视作是"一种"语言,而实际上是不同语言成分的杂合情形。二十世纪初期,香港和上海的报刊翻译小说就体现了粤语、上海话、英语乃至日语等交相影响、作用的译文语言杂合情形。
李波博士先对比分析了英文侦探小说The Brotherhood of the Seven Kings在20世纪初香港和上海的两种版本的译文(香港的《七王汇》和上海的《女首领》),指出这两种译文对原文的不同删减处理、对女性形象的不同改写以及语言杂合现象的不同体现;接着以香港翻译小说《虚无弹》和上海翻译小说《眼中留影》为例,剖析了20世纪初上海报刊翻译小说中的粤语成分,进一步论证了二十世纪初的香港翻译界和上海翻译界,是一个"众声喧哗"(heteroglossia)的杂语世界。
李波博士的讲座开阔了我院师生翻译研究的新视野,其研究体现了"充分观察、充分描述、充分论证"的特性,尤其是在充分论证方面,李波博士从多方面查询资料,挖掘出香港和上海的人口性别比例等其他种种社会史实依据等来支持自己的论点,给听众留下深刻印象。在这种多维度、多领域的夯实论据面前,该讲座体现了研究者严谨论证的科研品质,而这种多层次的夯实论证也正体现了研究的本质,相信这也是对246二四六香港资料大全学生等广大听众最受益匪浅之处。
(温年芳 供稿)




上一条:王晓元博士应邀参加“首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛”

下一条:246二四六香港资料大全与社区学院人文大类辅导员举行工作交流会