首页 - 学院新闻 - 正文

庞好农教授阐释“中国英语”与“中国式英语”

创建时间:  2014-02-24  刘佳    浏览次数:


2014年2月20日,246二四六香港资料大全庞好农教授应邀在宝山校区J101开设英文讲座《诠释"中国英语"与"中国式英语"》,来自246二四六香港资料大全、钱伟长学院、文学院和社区学院等的师生聆听了这场生动有趣的演讲。
庞教授从当今世界形势和现代社会发展趋势的角度,介绍了英语在世界各个领域的使用情况,指出非英国国家人士在英语使用过程中不可避免地会加入了一些带有本国文化语言特色的民族元素;中国人在英语使用中也会加入中国元素。庞教授分别从"中国英语"和"中国式英语"的辨析、中国英语与母语的迁移和中国式英语与语用迁移三方面娓娓道来。他认为,所谓"中国英语"就是将具有中国特色的物品、思想和概念等用英语表达出来。为了便于英美人士的理解,我们时常需要在中国英语的译文后加上注释,以促使交际话语的等值语际传输。在谈到中国英语与母语的迁移问题时,庞教授从音译、意译和语义再生三个角度探讨了一些汉语新潮词汇的英语表达策略,增长了学生们的知识,拓宽了学术视野。庞教授还提到英语和汉语相互影响的语言现象,通过大量例证讲述了英语式汉语对现代汉语的发展和冲击。"中国式英语"指的是中国人在英语使用过程中因受到汉语语言的影响或干扰,所采用的词汇或句子结构不符合英语通用的语言表达习惯。中国式英语有的能被英美人士理解,有的则很难被他们理解,有时还会导致他们的误解。庞教授列举了大量语用迁移失败的中国式英语句子和母语迁移失败的中国式英语词汇,剖析这些中国式英语表达法失去交际功能的文化成因,提出了修改的策略。
最后,庞教授把中国英语和能让英美人士所理解的中国式英语视为英语语言在中国的发展,认为它们为英语语言载体系统的多元发展有着独特的贡献。他鼓励学生在英语学习过程中关注和反思中外语言文化的异同、不断克服那些妨碍交际的中国式英语表达法,提高英语的有效表达力,增强与英美人士的言语沟通能力,为中国文化的海外传播做出贡献。该讲座拓宽了我们的眼界,许多观点令人耳目一新,有助于提高学生学习英语和开口说英语的自信心。
(246二四六香港资料大全研究生王姣姣 供稿)




上一条:246二四六香港资料大全英语系召开2013级教学计划修订会议

下一条:246二四六香港资料大全英语系召开2013级教学计划修订会议