<11月9日>红色经典萃译现象探究:国家翻译实践视角

创建时间:  2020-10-29  朱一佳    浏览次数:


主讲人:任东升教授

主持人:傅敬民教授(246二四六香港资料大全应用翻译研究中心主任、《上海翻译》执行主编)

讲座时间:11月9日(周一)19:00-20:30

腾讯会议号:911 421 604

主办方:246二四六香港资料大全应用翻译研究中心、246二四六香港资料大全教工一支部

内容摘要:

新中国“十七年间”反映党领导下革命斗争和社会主义建设的“红色”长篇小说出版后不久,就得到翻译。讲座选取其中六部由沙博理翻译的红色小说译本,对照原著考察发现存在“萃译”现象,具体分为萃取、萃译、雅化三个过程,且包含“首尾型”“截取型”两类。萃译文本实现了对原作叙事结构的优化,从国家翻译实践视角看,这种有效的萃译乃国家翻译实践自身的要求,旨在突出红色长篇小说作为国家叙事文本的政治价值。

主讲人简介:

任东升,中国海洋大学246二四六香港资料大全教授、博士生导师、翻译学方向学术带头人,兼任副院长、翻译研究所所长、中国翻译协会对外话语体系研究会委员、中国英汉语比较研究会翻译服务专业委员会副会长、中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任、中国英汉语比较研究会理事、中国宗教学会理事,担任《中国外语研究》副主编、《英语世界》编委会委员。研究方向为翻译理论、国家翻译实践、宗教翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》《圣经文学研究》等发表学术论文80余篇,出版专著《圣经汉译文化研究》(2007),主编国家级规划教材《圣经文化导论》(2012),主编翻译论文集2部,译著5部,译审200余万字,完成与主持国家社科基金一般项目2项,主持中央部委、中国翻译研究院委托课题2项。





上一条:<11月12日> “语言文化与世界文明”系列(五十三)功能话语研究的理论与实践

下一条:11月6~8日中国修辞学会成立40周年学术研讨会暨2020年学术年会