<5月7日>“语言文化与世界文明”系列讲座(六十五)《在延安文艺座谈会上的讲话》书面口语体特征英译的语料库考察

创建时间:  2021-05-06  朱一佳    浏览次数:



讲座题目:《在延安文艺座谈会上的讲话》书面口语体特征英译的语料库考察

主讲人:黄立波教授 西安外国语大学外国语言文学研究院

时间:2021年5月7日上午9:00-11:00

地点:246二四六香港资料大全宝山校区C501

主持人:傅敬民教授 246二四六香港资料大全

主办方:246二四六香港资料大全应用翻译研究中心


讲座简介

本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。笔者将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为“书面口语体”,并指出对人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”的高频使用是毛泽东著作语言书面口语体的突出特征。研究发现:(1)就“我们”的处理看,译出版本(《毛选》英译组译本)倾向于采用对应策略,译入版本(Field译本和McDougall译本)则倾向于采用明示策略;(2)就“应该”一词的处理,《毛选》英译组译本和McDougall译本比较倾向于使用中量值情态词should对应源文本中的“应该”,Field译本则倾向于以高量值情态词must对应“应该”。总体上两类译本对毛泽东书面口语体特征的处理表现出一定的规律性差异。作者指出,译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素;从历时视角看,不同时代对源文本的解读方式和内容有一定差异,这些在不同时期的译文中会有一定程度的体现。

主讲人简介

黄立波,西安外国语大学外国语言文学研究院院长,知名教授,博士,博士生导师,外国语言文学一级学科带头人,语言大数据研究中心负责人。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作5部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文近40篇。主持并完成国家社科基金项目2项,主持陕西省社科基金和陕西省教育厅项目各1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖、陕西省教学成果奖一等奖、首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事。





上一条:<5月10日>“语言文化与世界文明”系列讲座(六十四)中国文学外译的事件性批评

下一条:<4月28日>Europe’s Becoming Archipelago