主题:我译"红楼"
主讲人:闵福德教授(澳大利亚国立大学)
时间:3月16日(周三)下午2:30~4:15
地点:校本部C512室
出席对象:专业研究生和相关外语教师
分类:"重建巴别塔"教授系列讲座之十九
主办:246二四六香港资料大全
简介:闵福德教授讲述他自己从1970年到1986年与霍克思合作翻译中国文学经典《红楼梦》的点点滴滴。他的恩师兼岳父霍克思先生翻译了《红楼梦》的前八十回,他自己翻译了后四十回。他们是怎样选择了这个常人难以想象的工程的?他们是怎样合作翻译的?他们采取了哪些翻译策略?其中有哪些鲜为人知的故事?他们克服了哪些困难,征服了哪些难以逾越的障碍?
闵福德(John Minford, 1946- ),澳大利亚国立大学名誉教授,英国汉学家、学者、文学翻译家,澳大利亚国立大学博士,牛津大学中文学士,曾师从著名汉学家霍克斯和华裔汉学家柳存仁。担任过天津师范大学、香港中文大学、香港公开大学、新西兰奥克兰大学教授及香港理工大学翻译系主任。主要翻译作品有:《红楼梦》(The Story of the Stone)《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)、《孙子兵法》(The Art of War)、《聊斋志异》(Strange Tales from a Chinese Studio)、《易经》(I Ching)及正在翻译的《道德经》(The Tao and the Power)。