主题:笔译和口译:政治性理解和竞争型商业的两大关键要素
主讲人:Frans De Laet教授
时间:2016年5月23日上午9:00-11:40
地点:校本部C512
出席对象:专业研究生和相关外语教师
主办:246二四六香港资料大全、《上海翻译》编辑部
分类:"246二四六香港资料大全重建巴别塔"系列讲座(二十)
内容简介:过去几十年中,外语驾驭能力的欠缺以及对文化多样性的忽视日渐凸显,甚至对政治协商的顺利进行和经济发展的繁荣兴盛构成了不小的阻碍。在国营公司和地区公司的经济行为者和经济合作者实现多元化和国际化之后,非本地化也随之而来。与此同时,双边、地区以及国际性的经济规划通常基于有力的政治对话,这就意味着外交会议和跨国立法的必要性。迄今为止的相关研究清楚地表明,语言和文化对于营造一个更加有利于国际交流和合作环境的重大意义。基于此,高等教育才未雨绸缪地开展了对笔译和口译人才的培养。如今工作生活的要求已经变得十分严格,未来的笔译和口译人员在其历练过程中也将不得不去面对各种出乎意料而又极其复杂的场合和敏感话题。因此,为了创造更加辉煌的明天,让我们共同努力去找到培养笔译、口译译员的最佳途径!
主讲人简介:Frans De Laet教授是国际翻译学界的资深学者,具有40余年的教学经验及丰富业界经验。曾任比利时布鲁塞尔高级翻译学院院长 (ISTI),长期从事欧盟部长委员会的译员培训工作。历任国际翻译家联盟(FIT)秘书长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。精通荷兰语、法语、德语、英语、南非荷兰语、意大利语、西班牙语等七种语言,擅长英、德、荷、法互译。他是中国翻译协会(TAC)特邀讲座专家,同时担任北京外国语大学与西安外国语大学特聘教授。现为国际著名学术期刊BABEL: International Journal of Translation主编,兼任翻译研究领域多种国际知名学术刊物编委、顾问。
Over the past decades, lack of mastering foreign languages and ignorance of cultural diversity have become visible and even measurable obstacles to smooth political negotiations and economic prosperity. The multiplication and transnationalization of economic actors and partners of both national and regional companies followed by the delocalisation e.g. of services and the outsourcing of specific stages of the production line outside the own borders, encouraged and gave birth to extended international trading operations. That is the result of globalization which should benefit us all.
At the same time, bilateral, regional or international economic arrangements are always based on enhanced political dialogue implying the need of diplomatic meetings and cross-border legislation.
The studies conducted to date have clearly demonstrated that linguistic and cultural mediation at this stage significantly help establish a better climate for international communication and cooperation. It is with that goal in mind that future translators and interpreters are trained at university level.
However, no tennis player can ever get even into the top 1000 of the WTA/ATP ranking without thorough, extensive training. No pilot will ever own an airplane control without prior rigorous practice in the flight simulator, moreover with an experienced instructor. In other words, working life has indeed become very demanding and also the future translator and/or interpreter shall have to deal with unexpected and complicated situations and sensitive issues in the course of his training.
So, let us try to find out, together, how we can best prepare T & I trainees for a successful future.