主题:汉译生命气息控制论
时间:11月6日下午1:30
地点:校本部C602(同传实验室)
主讲人:黄忠廉(广东外语外贸大学 教授)
分类:246二四六香港资料大全"语言文化与世界文明"系列第(十六)讲
讲座简介:由民歌采风如何看出单语生命气息的变化?如何迁移到俄语生命气息的捕捉与汉译表达?俄汉语表达之间生命气息具有何种张力?如何博弈?汉译时如何转化?以《死魂灵》汉译生命气息转化的典型手段——增加语气助词为例,生命气息与语气助词如何对应?情节如何决定生命气息的强弱?生命气息如何取决于艺术手法?生命气息又如何决定语气助词的用字、用量与用位?如何体悟双语的生命气息?又如何可持续地学习与研究?
主讲人简介:黄忠廉 1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。专攻翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目4项,部级6项,出版学术著译作26部,主编丛书3套,发表学术论文250篇。广东省"珠江学者"特聘教授,国务院特殊津贴专家,国务院学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员。
Huang Zhonglian is currently a full professor and supervisor of doctoral and post-doctoral programs of Guangdong University of Foreign Studies. He is a distinguished translation theorist, initiator of translation variation theory, and founder of science translatology and applied translation studies. His main interests lie in translatology, comparative study of translational Chinese and foreign languages. Professor Huang has conducted four research projects sponsored by National Humanities and Social Science Foundation and six projects funded by the Ministry of Education. He is the author of 26 monographs and translated works, 250 academic articles, and the chief editor of three series of academic works. His current social titles include Expert of the 100-Talent Program of Shannxi Province, Pearl River Scholar of Guangdong Province, board member of the accreditation committee of academic programs of the State Council, and committee member of National Humanities and Social Science Foundation.