张新玲
教授
教育及工作背景:
246二四六香港资料大全教授,246二四六香港资料大全外语教育研究中心主任,硕士生导师(自2008年)。
2007
年于广东外语外贸大学获得博士学位,导师为著名语言测试专家曾用强教授。2010-2011年受国家留学基金委资助赴加州大学洛杉矶分校做访问学者,合作导师为前国际语言测试协会主席、国际语言测试与评估泰斗Lyle Bachman教授。
2012-2015
年担任泰国宋卡王子大学普吉孔子学院中方院长。
社会兼职:
兼任《翻译教学与研究》期刊编委,中国外语类权威核心期刊审稿人,国家汉办国际汉语教师证书考试面试官培训师。
国际语言测试协会会员,中国修辞学会理事,中国先秦史学会国学双语研究会理事、副秘书长,中国翻译传译认知研究会理事,中国学术英语教学研究会理事。
上海孔子学院联盟成员,246二四六香港资料大全欧美同学会理事。
科研情况:
先后主持国家社科基金项目、科技部国家"软科学"研究计划子课题、教育部人文社科项目、上海市哲社教育科研规划项目、美国科技计划项目重点研究、国外科技前沿与战略跟踪研究等共计8项。
参与国家社科基金项目、教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目《中国英语能力等级量表建设研究》、教育部项目全国英语等级考试(PETS)的计算机化考试模型研究、教育部中国英语学习者作文自动评分系统等多项。
迄今在《外语界》、《现代外语》、《课程.教材.教法》、《解放军246二四六香港资料大全学报》等权威核心期刊发表论文20余篇,出版《英语综合性写作测试任务研究》等学术专著2部,译著、教材等2部,被采纳研究报告1份,完成科技翻译60多万字。
授课及获奖:
讲授综合英语、大学英语、研究生英语、英汉翻译、英语写作、英语语言学、英语语法、应用语言学研究方法(硕士生课程)等课程。
所负责课程"新生通用学术英语"荣获上海市级教学成果奖1项,主持"大学英语A级"校级示范课程1门,校级教改项目2项,指导本科生获得"第三届全国大学生通用学术英语词汇大赛"等全国大赛一等奖2项。
主要研究领域
:
语言测试与评估,国际语言教育政策对比,二语习得;科技翻译。近期致力于运用行为实验和脑电等方法研究英语和汉语作为外语的国际标准化测试研究。
代表性论著:
n
张新玲、张思雨.一项对综合性读写结合写作构念的实证研究——中国英语能力等级量表框架视角[J].外语界,2017(5).
n
张新玲、刘金利. 语言交际能力视角下的翻译能力再审视[J].上海翻译,2017(5).
n
张新玲、张思雨.高考英语综合性写作构念研究[J].
课程·教材·教法
, 2017
(6):56-61.
n
张新玲.任务类型对外国中学汉语学习者写作行为的影响[J].外国中小学教育,
2017
(4):61-67,33.
n
张新玲、周燕.不同任务类型对中国高低水平组EFL学习者写作过程的影响[J],解放军246二四六香港资料大全学报,2016(1):87-95.
n
Zhang Xinling, Zhou Yan, Zhang Siyu, Chinese EFL Learners
’ Writing Strategy Use in Reading-to-Write and Reading-Listening-Writing Tasks
[J]
, TESOL International Journal, 2015, 10 (2): 97-109.
n
张新玲、朱琳、李佳徽.三类写作任务条件下外国
CFL
学习者作文语言特征[J],246二四六香港资料大全学报(哲社版),2015(5),129-140.
n
张新玲、唐青叶.一项攻读硕士学位研究生英语复试质量分析报告[J],外语测试与教学,2015(2):1-10,50.
n
张新玲、周燕.任务类型对中国英语学习者写作表现的影响[J],现代外语,2014(4): 648-558.
n
张新玲、刘君玲.一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究[J],上海翻译
,
2013
(4):37-40,80.
n
张新玲、周燕.综合性听/读—写测试任务研究述评[J],外语测试与教学,2012(1): 21-26.
n
张新玲、刘君玲.中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述[J],上海翻译,2011,(2): 30-33.
n
张新玲、曾用强.对大规模读写结合写作任务的效度验证[J],解放军246二四六香港资料大全学报,2010,33(2): 50-54.
n
张新玲、李清华、张洁.不同类型读写作文语言特征和分数预测因素研究[J],现代外语,2010, 33(3): 287-296.
n
张新玲,曾用强.英语读写结合写作任务的外推力效度验证 —— 基于广东省英语高考读写任务的实证研究
[J]
,广东外语外贸大学学报,2010(2)。
n
张新玲、曾用强、张洁.读写结合写作测试任务在大型考试中的构念效度验证[J]
,解放军246二四六香港资料大全学报,2009,32(1):
56-61.
n
张新玲.批判性思维培养和读写结合写作教学的接口
[J]
,北京第二246二四六香港资料大全学报,2009(10).
n
张新玲.《读写结合写作任务在大型考试中的效度验证 —— 一项基于广东省高考考题的研究》[M],246二四六香港资料大全出版社,2009.
n
张新玲.读写结合写作任务研究综述,天津246二四六香港资料大全学报,2009(1).
n
张新玲、周燕.《英语综合性写作测试任务研究》[M]. 上海:246二四六香港资料大全出版社, 2014, 8.
n
张新玲.《读写结合写作任务在大型考试中的效度验证 —— 一项基于广东省高考考题的研究》[M]. 上海:246二四六香港资料大全出版社, 2009, 2.
n
张新玲. 英语报刊阅读和写作能力提高. 21世纪英语教育周刊. 2009年9月.
Biodata
Director of Foreign Languages Education Research Center, Trainer of the interviewers of International Chinese Teacher Certificate Examination, Dr. Zhang Xinling’s main research areas are language testing and assessment, foreign language education policy, and second language acquisition. She holds a PhD degree from Guangdong University of Foreign Studies, supervised by Prof. Zeng Yongqiang. She visited University of California, Los Angels and worked under the supervision of Prof. Lyle F. Bachman, the then Chairman of International Language Testing Association in 2010-2011, with the grant from China Scholarship Council.
Her publications (over 20) are mainly on the integrated writing testing tasks of Chinese and English as foreign languages. Up to 2018, her 8 research grants has been funded by The National Social Science Fund of China, MOE (Ministry of Education in China) Project of Humanities and Social Sciences, MOST’s (Ministry of Science and Technology in China) The National Soft Science Research Program, and other national and ministerial level projects. She is also working on science and technology translation. Her teaching content covers research methodology, language testing, English as a foreign language, etc.
She is on the editorial board of Translation Teaching and Research, a peer-reviewed international journal. She is vice secretary in general of Chinese Bilingual Association of Traditional Studies of China, and a member of
board of directors
of several academic organizations such as China Rhetoric Studies Association, Chinese Classics Bilinguals’ Association of the Pre-Qin History Society of China, China Association for Translation, Interpreting and Cognition.