主题:建立文化自信──从词汇翻译谈起
主讲人:曾泰元(台湾东吴大学、副教授)
时间:4月21日13:30—15:30
地点:宝山校区C512室
分类:246二四六香港资料大全"语言文化与世界文明"系列讲座(六)
主讲人简介:
现任台湾东吴大学英文系副教授,曾二度担任台湾东吴大学英文系主任,本学年为复旦大学外文学院访问学者,为研究生开授《英语词汇研究:词典视角》。台湾大学外文系学士,美国伊利诺大学香槟校区语言学硕士、博士,学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译。曾任台湾翻译学学会执行长、词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。参与编纂过数本英汉、汉英词典,包括《建宏e世代英汉辞典》副主编、《牛津高阶英汉双解词典》第7、8、9版特约编辑、《麦克米伦高级英汉词典》(繁体版)副总编辑。目前担任《中华汉英大词典》特约编辑和《韦氏高阶英汉双解词典》特约审定。发表过学术论文数十篇,曾受邀到北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、复旦大学、南京大学、浙江大学和广东外语外贸大学等著名高校举办讲座。有多篇评论、随笔、专栏文章见诸于《文汇报》、《新民晚报》、《南方周末》等报纸和《英语世界》、《英语学习》等杂志。
讲座简介:
中国的总体国力日渐强盛,在世界舞台上的文化影响力也越发显著,然而许多中国人的文化自信仍嫌不足。缺乏文化自信,反应在语言上,就是特色词汇英译时习惯采取同化策略,也就是迎合英语人士,喜欢在英文里兜圈子,比如"粽子"说rice dumpling(米团),"清明节"说Tomb Sweeping Day。反之,一样的例子,有文化自信的人倾向于采取异化策略,也就是肯定自我,诉诸音译,把"粽子"称为zongzi,把"清明节"说成Qingming。英文词典收录了数百个来自中文的词汇,绝大部分都是音译,而我们对此却所知甚少,许多时候还在绞尽脑汁,想方设法替这些中文词汇英译。英语人士都已经肯定我们了,而我们却还是没有胆量大声说出来,没有自信大方用出去。
此次讲座,讲者将以众多的实例来说明,音译文化特色词是条不卑不亢的正道,放眼世界皆是如此。我们要建立文化自信,词汇翻译一定要放胆地跨出这一步。